上述老师和学友耐心细致地为译文的校对、改编做了很多工作。他们认真地将译文中有疑问的地方一一指出让笔者重新与原资料核对,并帮助修改错字、病句,甚至连标点符号也不忽略。这些帮助使笔者在世界语翻译方面受益匪浅,修正了不少过去早已习惯的一些错误译法和表达方式。 书稿完成后,有同修提议印赠,并热心参与助印。但在完成定稿并制成光盘后,因为许可问题,未能及时出版,便将所有的文字和语音资料通过网络公开。这些资料受到国内外世界语人士的欢迎,下载和转载量与日俱增。巴西世界语电台ParoluMondo曾选《百喻经故事》、《戒杀护生故事》和笔者另外一部译作《妙问妙答》的内容进行播放。2009年下半年由于中国世界语出版社李仁芝和卢纪新两位老师的帮助,中国世界语出版社为我们提供了系列丛书的许可。便先出版两千套《百喻经故事》书版和八千余套世界语版《百喻经故事》、《戒杀护生故事》语音光盘用于对国内外赠送,促进了佛学和世界语界的相互理解和交流,同时,激发了佛学人士对世界语的兴趣,也增进国内外世界语人士对佛学的兴趣。有更多的世界语人士参与后续的译稿校对工作。《百喻经故事》传到日本世界语界后,一位世界语盲人组织的志愿者发心要将此书由世界语译为盲文版。一位西班牙世界语人士也将已完成翻译并上网的《妙问妙答》由世界语译成了西班牙文版。 在本书出版之际,谨向在世界语版佛学资料翻译、校对、印刷、出版和流通过程中提供帮助的所有同仁再次表示衷心的感谢,希望本书的翻译、印赠使所有的众生得到更多的福慧和安乐,同时也回向后续的《佛本生故事集》和《妙问妙答》等译作有足够的顺缘早日出版。 (责任编辑:admin) |